Роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго» впервые был переведен с русского оригинала на турецкий язык. Ранее выполненные переводы обычно выполнялись с английского перевода. Переводчик Хулия Арслан, декан факультета перевода с русского языка в Университете Окан, заветряет, что новый перевод был сделан с сохранением оригинального стиля романа.
В книге, выпущенной издательством Япы Креди, есть так же и ранее не переводившиеся фрагменты романа.
По словам литературного исследователя и переводчика Хулии Арслан, работа в целом была достаточно сложной из-за большого количества различных метафор и философских отступлений в тексте. Х. Арслан заметила, что очень благодарна переводившим роман раньше, благодаря чему турецкие читатели смогли познакомиться с этим классическим произведением.
Доктор Живаго» создавался в течение десяти лет, с 1945 по 1955 год, и считается вершиной творчества Пастернака как прозаика. Роман сопровождён стихами главного героя — Юрия Андреевича Живаго.
Рисуя широкое полотно жизни российской интеллигенции на фоне драматического периода от начала столетия до Великой Отечественной войны, сквозь призму биографии доктора-поэта книга затрагивает тайну жизни и смерти, проблемы русской истории, интеллигенции и революции, христианства, еврейства.