Мы побеседовали с А. Бехрамоглу, который известен как журналист, поэт и деятель науки.
Атаол Бехрамоглу один из ведущих специалистов Турции в области русского языка и литературы. Мы побеседовали с А. Бехрамоглу, который известен как журналист, поэт и деятель науки.
Как началась ваша связь с русской литературой? Мы знаем, что два года вы учились в России.
В нашей стране о русской культуре начали узнавать в конце 19 века. Еще при жизни Л.Толстого его произведения переводились на турецкий язык. В особенности, в 1940 годах в рамках проекта «классиков» Министерства образования, когда на турецкий язык были переведены основные произведения мировой литературы, значительное место в ней было отведено русской литературе. А мой интерес к русской литературе начался с отцовской библиотеки. Первыми, кого я прочитал, были Пушкин и Горький. В юношеском возрасте я прочитал практически все произведения Достоевского. После получения юридического образования я поступил на отделение русского языка и литературы. Мне интересно было читать книги о науке, искусстве и философии на иностранном языке. В 1970 году по приглашению Российского союза писателей поехал в Россию на съезд переводчиков. С помощью Союза писателей получил грант. Два года обучался в аспирантуре Московского государственного университета по специальности «русская и советская литература».
Сложен ли русский язык? Каковы ваши первые впечатления?
Русский язык не оказался сложным, так как дает возможность с помощью различных приставок из одного корня породить множество слов. Одно слово, которое вы знаете, может дать вам ниточку к пониманию других. На втором курсе я читал Достоевского, часто заглядывая в словарь. А еще это утонченный и интересный язык. В нем очень много синонимов….
Каких русских писателей вы любите больше всего?
Темой моей дипломной работы в университете был Лермонтов. Кроме одного или двух его стихотворений, переведенных до меня, я первым перевел практический все его стихотворения. Я перевел все известные пьесы Антона Чехова, которые были впоследствии поставлены в наших театрах. В настоящее время в Стамбульском городском театре играют пьесу «Три сестры». Я перевел рассказы Горького, все рассказы и романы Пушкина. Я являюсь и первым переводчиком стихотворений Пушкина (за исключением одного или двух переведенных до меня). Я восторгаюсь творчеством Чехова, Пушкина и Лермонтова. «Рассказы и очерки» Горького великолепны. А Толстой для меня писатель, которому нет равных. Я не делаю различий и очень люблю всю русскую литературу. Это гуманистическая литература. Ей присуще чувство ответственности, которое она прививает своим читателям.
Как вы пришли к тому, чтобы переводить русскую литературу на турецкий язык? Как Вы оцениваета нынешнее положение культурных отношений между двух стран?
Наши отношения с Россией, до периода «прозрачности», в культурном плане были намного ближе. Торговля получила развитие, но культурные связи остались слабыми. Раньше были контакты между Союзами писателей. Турецкие писатели ездили в Россию, русские приезжали в Турцию. В настоящее время торговые отношения получили значительное развитие, однако культурные зачахли. Кроме этого, современная русская литература, судя по тому, что я смог увидеть, достаточно далеко отдалилась от своих гуманистических традиций. Писатели уже пишут так же, как и везде, не столько о своих идеалах, сколько на потребу рынка. Может поэзия немного сопротивляется, но к сожалению интерес к поэзии постепенно ослабевает.
Какие проекты, связанные с русской литературой, вы планируете осуществить?
В ноябре месяце в Стамбульском университете мы отметили 180-ю годовщину со дня рождения Л.Толстого. Более тридцати деятелей науки из различных стран сделали свои доклады. Сейчас я в университете «Бейкент». Мы планируем проведение в этом году международного симпозиума, посвященного Гоголю.
Что вы любите в России больше всего?
Студенческие годы, проведенные в Московском государственном университете, были прекрасным периодом в моей жизни. В некоторой степени я могу считать себя москвичом. Ночью ездил на станцию «Киевская», чтобы вместе с простым народом поесть пельменей. Книжные магазины и букинисты были местами, куда я часто заглядывал. Но самое большое счастье для меня, как раньше, так и теперь, доставляет посещение театра на Таганке и в других сценах. В Москве я чувствую себя как дома.
Как бы вы хотели рассказать о Турции русским?
Турция – великая страна. Отношения тюркских народов с русским народом начались задолго до Османской империи и царской России, продолжились до настоящего времени, и будут продолжаться в будущем. Мы два великих соседа. На мой взгляд, у Турции и России общее будущее. Близкие отношения двух соседних стран всегда принесут большую пользу.
P.S. Это интервью было опубликовано в 2009 году.
Щуле Алтундаг - Стамбул