Как-то я спросила у сидящего за книгой супруга о том, что он читает. «Hiç…göz gezdiriyorum»,- ответил он. Для тех, кто турецкий язык стал почти родным, эта фраза – лишь капля в море мудрых турецких поговорок. На привычный слух она звучит понятной и простой.
После этого коротенького диалога внезапно появилась мысль о том, как же эта поговорка будет звучать в дословном переводе на русский язык. И тут же открылась возможность для веселого эксперимента. Ведь известно, что дословный перевод практически во всех случаях показывает оригинал в совершенно ином свете...
Итак, что же у нас получилось. Фраза, подразумевающая перелистывание книги без особого углубления в ее текст превратилась в...прогулку для глаза! (Göz gezdiriyorum – прогуливаю глаз). Продолжим-с?
«Çıkar ağzından baklayı». Еще одна жемчужина турецкого колорита. Применяется в значении «говори ясно и прямо, не ходи вокруг да около». Переводим, получаем: «Вынь бобы изо рта».
«Kaş yapayım derken göz çıkarmak» - желая выщипать бровь, выколоть глаз. (Браться за дело, прилагая при этом чрезмерные и ненужные усилия, испортить его).
«Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır» - Сладкие слова змею из норы выманят! (Приятное обращение поможет смягчить восприятие даже самых суровых собеседников).
«Sinek küçüktür ama mide bulandırır» - Муха маленькая, но вызывает тошноту. (К примеру, прекрасное настроение может испортить какое-нибудь небольшое, но весьма неприятное событие).
«Burnundan kıl aldırmamak» - Не давать выдергивать волосок из носа. (Нет-нет, это не совет косметологов! Поговорка делает акцент на высокомерие и чопорность).
«Eli kulağında» - Рука у уха. (Быть в ожидании сврешения предполагаемого события).
Список можно продолжить на несколько десятков номеров «Босфора». Остановимся на вкусном, то есть «Tadında bırakalım». А если будет свободное время, советую почитать серию «Deyimler ve Öyküleri», где очень занимательно повествуется о том, как возникла та или иная турецкая поговорка.