Изучив книжные прилавки в стамбульском аэропорту, доверчивый путешественник может прийти к выводу, что турецкая литература на английском языке начинается и заканчивается романами лауреата Нобелевской премии Орхана Памука (Ohran Pamuk). В действительности же на английском языке все активнее появляются книги самых разных авторов.
Литературная традиция была особенно сильна в Турции во времена Османской империи с ее цветистой придворной поэзией Дивана. Новые поколения постосманского периода взяли на вооружение европейские направления художественной прозы. Однако поэзия была и остается востребованной и наиболее развитой художественной формой.
1. Эрсан Юльдес (Ersan Üldes) ворвался на литературную сцену в 1999 году со своим романом "Провинциальный фильм" (Yerli Film) о захватывающей разножанровой ленте, удостоившимся премии издательства "Инкилап" (İnkilap). Выдержки из его третьего романа под названием "Теория бесконечности" (Zafiyet Kuramı) были опубликованы в переводе издательством "Архив Долки" (Dalkey Archive) в его обзоре лучшей европейской прозы 2011 года. В романе, написанном хлестким отточенным языком, Юльдес с большим юмором рассказывает о переводчике, который взялся переводить романы немецких авторов, по дороге внося в них некоторые коррективы, и так в этом преуспел, что книги в переводе стали пользоваться гораздо большей популярностью, чем в оригинале. Это полное размышлений и одновременно очень точно выверенное произведение ставит 38-летнего Эрсана Юльдеса над другими авторами его поколения.
2. Популярный, но мало переводящийся на другие языки, Кучук Искандер (Kuçuk İskender) работает в самых разнообразных литературных стилях и жанрах: романы, рассказы, поэзия и рецензии. В первую очередь, однако, он известен как поэт; часто участвует в проводимых в Стамбуле литературных и поэтических фестивалях. Некоторые из его работ печатались в антологиях Eda, From Souljam и New European Poets и переводились на семинарах, но эти переводы до сих пор не опубликованы. В последнее время Искандер создал своеобразный разговорный стиль, навеянный ритмами джаза, который лучше всего воспринимать на слух.
3. Романы и мемуары Марио Леви (Mario Levi) по-прежнему остаются жемчужинами последних трех десятилетий. Его недавняя работа под названием "Фотографии моего Стамбула" (İçimdeki İstanbul Fotografları) представляет собой биографию города конца 1950-х – начала 1960-х годов, а вместе с ним и автобиографию самого автора. Единственный английский роман Леви "Я не убивал мосье Моиса" (I Did Not Kill Monsieur Moise), часто переводимый на французский язык, был включен в прошлом году в сборник "Книга о Стамбуле". Пронизанный ностальгией роман представляет собой портрет еврея-сефарда и агностика через призму принадлежащих ему вещей, оставленных после его кончины.
4. Джемал Сюрея (Cemal Süreya), скончавшийся в 1990 году, первый поэтический сборник которого, "Голубка" (Üvercinka) был впервые переведен только в прошлом году. Джемал Сюрея был членом поэтического движения Турции "İkinci Yeni" (Второе новое), адепты которого превратили приглаженный язык того времени в яркие, наполненные аллюзиями строки, напоминающими лирику Томаса С. Элиота. Его волнующая поэзия и письма, в которых поднимаются вопросы взаимоотношения полов, жизни и смерти, полны страсти и чувственности.
5. Турок-киприот Мехмет Яшын (Mehmet Yaşın) пишет на турецком, английском и греческом языках, порой сочетая все три языка в одном поэтическом произведении. Яшын проживал в Турции, на Кипре и в Великобритании. 1986 году был депортирован военным правительством Турции из-за честного изображения киприотов и критики войны в своих первых поэтических сборниках "Моя любовь, солдат погибший" (Sevgilim Ölü Aşker) и "Лестница" (Işık-Merdiven), которые власти сочли "подрывными". В целом его сочинения лиричны, драматичны и пронзительны, как, например, в поэме "Война". На английский язык переведены два его поэтических сборника "Война" и "Нет возврата в Кирению", а также сборник критических статей "Второй родной язык: От национализма к мультикультурализму: Литература Кипра, Греции и Турции", посвященных вопросу национальной и культурной самобытности в греческой и турецкой литературе с точки зрения многоязычия.