Лейсен СОЙЛЕР
Как-то я спросила у сидящего за книгой супруга о том, что он читает. «Hiç…göz gezdiriyorum»,- ответил он. Для тех, кто турецкий язык стал почти родным, эта фраза – лишь капля в море мудрых турецких поговорок. На привычный слух она звучит понятной и простой.
После этого коротенького диалога внезапно появилась мысль о том, как же эта поговорка будет звучать в дословном переводе на русский язык. И тут же открылась возможность для веселого эксперимента. Ведь известно, что дословный перевод практически во всех случаях показывает оригинал в совершенно ином свете...
Итак, что же у нас получилось. Фраза, подразумевающая перелистывание книги без особого углубления в ее текст превратилась в...прогулку для глаза! (Göz gezdiriyorum – прогуливаю глаз). Продолжим-с?
«Çıkar ağzından baklayı». Еще одна жемчужина турецкого колорита. Применяется в значении «говори ясно и прямо, не ходи вокруг да около». Переводим, получаем: «Вынь бобы изо рта».
Продолжение..
https://www.vestiturkey.com/tureckie-pogoborki-74yy.htm